大家好,這裡是轉瞬間就發現要開學而痛苦不堪的月。

我的夏天……真的是轉眼間就過去了啊……

我還不知道要怎麼面對開學考啊--(抱頭)

這次算是接續之前那篇「憧憬」的漫畫,

但是也可以單獨閱讀不受影響,

另外這篇漫畫最後有引用一首日本古詩,

雖然我是翻譯成滿淺顯的文言文,

但還是會在文章最後做解釋。

※此篇作品為日本網頁遊戲「刀劍亂舞」的二次創作,與遊戲原製作者並無任何關聯。

※此篇漫畫內容為接續【自行漢化】刀劍亂舞同人漫畫-憧憬的後續,但可以獨立閱讀。

※內容稍微有些灰暗,請各位慎入。

※此為月的個人翻譯作品,同時也為了尊重原作者等等因素,目前翻譯漫畫並不開放轉載,但很歡迎各位將這篇文章分享出去。

※月只負責翻譯,並不是原作者,大家也要支持原作者哦!

※此篇發表已經過圖片原作者同意,因此並無侵犯到原作者的權益。

※若有翻譯錯誤請提出,我會斟酌修改。

※若有任何問題或建議都可以留言告訴我哦!

原作者(敬称略):Reg

原圖來源:

手機用連結請點我

 

 

譯註:

本篇最後所引用的日本古詩原文為:

玉の緒よ 絶えなば絶えね ながらへば 忍ぶることの弱りもぞする

以白話文翻譯文意的話就是:

我的生命啊,若是要斷絕就斷絕吧。如果再繼續長久地活下去,隱秘於心中的戀慕將會曝光。

此詩為後白河法皇的女兒式子內親王所詠,因為以她的身分來說必須得要單身終老,但又難以壓抑心中的戀慕之情,因此甚至出現了想尋死的念頭。

詩中將珠玉之絲線比喻為連結身體及靈魂的絲線,「若是要斷絕就斷絕吧」則是「即使死了也無所謂」的意思。

而此篇作品引用了這首詩來表達鯰尾對活下去這件事沒有任何留戀的想法。

因為這首詩原本就是以女性角度去描寫的,所以我將第一人稱翻成了女性慣用的自稱「妾」,若是各位在文言文及語意翻譯上有任何建議的話也歡迎留言指教。

 

非常感謝您的點閱!

arrow
arrow
    全站熱搜

    冬夜月 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()